Praizvedba dramskog djela “Sauer” (“Kiselina”) BH. dramaturginje, dramaturginje Asje Krsmanović izvedena je 11. travnja u kazalištu Oberhausen u istoimenom njemačkom gradu.
Svake godine kiseli se svježe povrće, tegla po tegla – svake godine obitelj se okuplja na ovom ritualu. Majka, ujak, sin i njegova zaručnica tvore zajednicu sudbine oko bake kojoj je potrebna njega, a koja je dementna. To je ključna točka, budući da se četiri druga života vrte oko nje u interaktivnoj mreži odnosa.
Ritual zajedničkog kiseljenja povrća u scenama je uvijek isti, ali se predznaci mijenjaju. Čin za činom, jedan od pet članova obitelji je umro – samo je baka, očito, sve preživjela. Ali kako gubitak utječe na obiteljsku konstelaciju? Tko čuva baku? Kako majka i zaručnica podnose gubitak sina? Kako se mijenjaju jezik, ponašanje i interakcije?
Psihološki komorni komad
Predstava “Sauer” Asje Krsmanović istodobno je psihološki komorni komad i eksperimentalna izvedba. U svom tekstu secira složenu mrežu odnosa unutar obitelji – ignorirajući vanjski svijet kako bi pokazala kako se nositi s gubitkom, tugom i ograničenjima. Često pušta svoje likove u bizarne, komične situacije i povezuje ih kroz ljubav i odgovornost koju osjećaju jedni prema drugima.
Govoreći o suradnji s njemačkim teatrom Oberhausen, Krsmanović je u razgovoru za Fenu kazao kako je drama “Kiselina” nastala kao produkt dvogodišnjeg programa Goethe instituta New Stages Southeast Europe koji je uključivao radionice s prestižnim mentorima iz Njemačke i regije, na kojem su sudjelovali dramatičari iz cijele južne Europe, od Hrvatske do Cipra.
Krsmanović navodi da je tijekom dvije godine online i on-site radionica nastalo četrdesetak dramskih tekstova koji su pristigli na interni natječaj, a žiri sastavljen od kazališnih redatelja i dramaturga s njemačkog govornog područja odabrao je deset predstava koje su pristigle na natječaj. uži izbor i još pet koji su odabrani za izvođenje u njemačkim i regionalnim kazalištima.
Od deset tekstova koji su ušli u uži izbor, naglasila je, čak tri su iz Bosne i Hercegovine, a što je još zanimljivije, dolaze s iste klase studija dramaturgije na Akademiji scenskih umjetnosti u Sarajevu. Riječ je o dramskim tekstovima njezinih kolegica Darija Bevande i Bojane Vidosavljević.
– Darijev tekst također je odabran za izvođenje, a premijerno će biti izveden u prosincu ove godine u Narodnom kazalištu u Sofiji. Moj tekst izabralo je kazalište Oberhausen, koje je bilo i domaćin festivala New Stages South East Europe koji se održao u travnju prošle godine. Na moju veliku radost, isti tekst će biti postavljen na scenu Bosanskog narodnog pozorišta Zenica, u koprodukciji sa festivalom MESS u maju ove godine, a režiraće ga moj dugogodišnji saradnik, kolega Nermin Hamzagić, s kojim zajedno radio je kao dramaturg na svim njegovim predstavama do sada. Predstava bi trebala otvoriti bh. festival. drame, što mi predstavlja posebno zadovoljstvo – istaknula je autorica Asja Krsmanović.
Govoreći o samom naslovu predstave “Saue” (“Kiselina”), ona pojašnjava da je Sauer slobodan prijevod na njemački i znači kiselo, a originalni naziv predstave je “Kiselina”.
-U originalu se naslov odnosi na kiselo kao okus, ali i na ne tako uobičajen, ali postojeći naziv za turšiju koju likovi prave. Također se odnosi na osjećaj koji opisujemo na ovaj način. Svi znamo što znači kiseli osmijeh, na primjer. Prije svega sam ovim naslovom htjela ukazati na ono što je središnji događaj u drami, a to je ponovljeni proces pravljenja zimnice, gdje se povrće čuva procesom fermentacije. Isti proces, na neki način, prolazi kroz likove u drami – istaknula je.
Rezanje budžeta
O programu Novih scena dramaturginja Asja Krsmanović rekla je da su Nove pozornice Jugoistočna Europa nažalost jednokratni zajednički projekt Goethe Instituta iz regije. Navodi da se zbog smanjenja proračuna ovaj program neće održavati kontinuirano, što je velika šteta jer je predstavljao jedinstvenu priliku neafirmiranim regionalnim autorima da razvijaju i plasiraju svoje tekstove.
– Pisanje, a posebno pisanje za kazalište, nije usamljen posao i zahtijeva urednika i barem još jedan par očiju koji bi nas mogao posavjetovati i ponekad usmjeriti kad ne znamo kamo dalje s tekstom. Kada taj drugi pogled dolazi od dramaturginja kao što su Marija Milisavljević i Dea Loher, zajedno s Tanjom Šljivar i Draganom Komadinom kao regionalnim mentorima, i kada te tekstove čitate i analizirate u prostoriji u kojoj je dvadesetak vaših kolega iz cijele regije, čiji I komentari su jako dragocjeni, a kada tu podršku imate ne samo jednom, nego pune dvije godine, onda možete očekivati da će se kvalitet tekstova na kojima radite povećati – kazao je Krsmanović u razgovoru za Fenu.
Također navodi da su neke od zemalja regije, poput Hrvatske, prepoznale kvalitetu projekta i odlučile ga nastaviti i bez podrške Goethe instituta u vlastitom kapacitetu.
– Nažalost, Bosna i Hercegovina nije, iako se pokazala najuspješnijom u ovom projektu, sudeći prema rezultatima natječaja. Veliki je problem što nemamo strukovnu udrugu, niti organizaciju koja je spremna preuzeti ovaj projekt – istaknula je Asja Krsmanović.
Govoreći o dojmovima s premijere i očekivanjima, kaže da je premijera prošla odlično. Publika je s razumijevanjem popratila izvedbu o čemu svjedoče dobre reakcije tijekom i nakon izvedbe.
– Predstava je već dobila tri vrlo dobre kritike, što u Njemačkoj puno znači za njezino daljnje izvođenje. Ono što je u svemu tome još značajnije jest da je tekst dobio svog njemačkog agenta koji ga zastupa sljedećih pet godina i koji će ga nastaviti slati u kina, što znači još jednu moguću produkciju na njemačkom govornom području. To je koncept koji kod nas ne poznajemo kada je kazalište u pitanju, ali svaki je autor prepušten sam sebi da dalje plasira svoj tekst. To nam ostavlja nejednake šanse, jer nismo svi u početku isti likovi i nije jednako ugodno ni prirodno da svi kucaju na vrata kazališnih kuća i šalju svoje tekstove s ciljem postavljanja – smatra Krsmanović.
Predstavu “Sauer” za premijeru u Theater Oberhausen režirao je grčki redatelj s njemačkom adresom Niko Eleftheriadis, a kreativni tim čine i glumci Theatre Oberhausen: Anke Fonferek, Ronja Oppelt, Torsten Bauer, Tim Wenckerbrock i Anna Polke.
Dramaturgiju potpisuje Jascha Findel, glazbu Siri Thiermann, a scenografiju i kostime Heike Mondschein.
– Moram spomenuti i izvrstan prijevod Elvire Veselinović koji je omogućio da ovaj tekst tako prirodno komunicira s publikom na sasvim drugom jeziku. Često podcjenjujemo moć dobrog prijevoda, au književnosti i kazalištu je ključno da djelo pređe lokalne okvire i dopre do mnogo šire publike – ističe u razgovoru za Fenu BH. dramaturginja čiji je tekst praizveden u njemačkom kazalištu Oberhausen Asja Krsmanović.


